mercredi 1 décembre 2010

VO for the win

Pourquoi la VO (version originale) ?

Grâce à ma mère cinéphile qui m'y a initié et à la possibilité que nous avons dans notre belle ville de voir quasi la totalité des films en version originale, je suis devenu un inconditionnel de celle-ci.

Bien entendu, on me rétorquera qu'il faut savoir parler ou tout au moins comprendre la langue originale, raison sans laquelle cela n'a aucun intérêt.
Peut-être, mais le temps passant, même pour les langues que je ne parle pas du tout (japonais ou portugais, par exemple), j'aime voir les œuvres dans leur version originale, dans laquelle les acteurs s'expriment tout naturellement, et non pas dans un studio derrière un micro.

La seule exception à la règle serait peut-être les dessins animés, où le doublage est depuis quelques années effectué par des acteurs de qualité ... et encore ! la technologie évoluant, les dessins animés sont maintenant sonorisés sur un "brouillon", et le dessin animé final (lipsync des personnages, mais également leurs expressions) est parachevé sur les dialogues enregistrés en VO !

Et puis ne l'oublions pas, c'est aussi en forgeant qu'on devient forgeron. Si j'ai le niveau d'anglais que j'ai aujourd'hui, c'est particulièrement grâce aux jeux vidéos et à l'effort qu'on devait faire si on voulait y jouer et comprendre ce qu'il se passait.
Quand il fallait assimiler les dialogues d'un King's Quest III (heureusement basiques) à 10 ans, eh bien le dictionnaire a servi ! - la retranscription intégrale et la traduction par maman aussi, soyons honnêtes!

Justement, que compté-je faire sur ce sujet avec ma fille? Je me pose encore la question.

Je pense que le "tout-VO" n'est pas nécessairement une bonne idée trop jeune, et qu'il faut qu'elle prenne ses marques et un confort relatif dans sa langue maternelle, avant d'aborder les autres. Je dis ça bien sûr parce que je n'ai pas la chance d'être dans une famille bilingue; pour ces dernières évidemment c'est différent car l'immersion double (ou plus) est immédiate.
Dans mon cas de famille 100% francophone, je pense qu'on introduira dès la primaire de la VO pour les films/dessins animés connus. De sorte à montrer qu'à l'origine, il y a une autre langue.
De toute façon ces sales gosses ne regardent quand même que les images! ;)
Quant aux jeux vidéos, dès que possible ce sera en anglais ma belle !

La VO et le jeu vidéo

Il y a 15 ou 20 ans, on n'avait pas le choix : un jeu vidéo = un produit en anglais (ou en japonais, mais même là ils avaient tendance à employer la langue de William). Le succès aidant, on a vu apparaître les premières versions françaises, et je suis obligé de reconnaître que je n'étais pas insatisfait de toutes pour la cause.. Je me souviens notamment d'un Ultima7 en VF, assez bien traduit au final et utilisant des expressions en vieux français, "ycelui", "je faisois" et autres "or doncques", qui avaient ce côté un peu kitsch mais pas déplaisant. (Pour rester dans la référence, on ne retiendra juste pas la voix française de l'Avatar ... à noter qu'en VO elle était pas mal gratinée aussi).

Mais depuis, les VF se sont succédé à un rythme endiablé, et franchement pas toujours de qualité (Inca1 en VF, oh.. my...god) tant et si bien que même les magazines spécialisés se sont vus obliger d'inventer des labels tels que "doublage pourri" pour sauver nos yeux et nos oreilles innocentes...

Blizzard et le doublage

Blizzard, compagnie aux moyens démesurés depuis le succès de WoW, dispose d'un budget conséquent pour ses "localisations" de jeu vidéo.
Un jeu comme WoW justement, propose de régler cette problématique de la manière suivante : vous choisissez votre serveur en fonction de la langue que vous voulez voir dans les canaux publics et le support clientèle (et accessoirement, la communauté qui va avec...) et ensuite vous choisissez la langue de votre client - de votre jeu, en somme. Tant que celle-ci se trouve dans la même région (pas possible de jouer avec un client coréen sur un serveur européen par exemple), tout va bien et se passe de manière somme toute assez transparente.

Il faut reconnaître qu'une certaine qualité est apportée à cette traduction ... il y a des recherches pour une minimum de qualité, de traductions les plus adéquates ... mais inévitablement on se retrouve avec ce genre de situation :
  • Des jeux de mots perdus. Je pense notamment au personnage "Klannoc McLeod" dont le titre est "The Islander", parce qu'il habite sur une île (island). Prononcés correctement, "highlander" et "islander" sont très proches et voilà la feinte (Pour les vraiment incultes, "McLeod" est le nom du héros du film Highlander)! En français le titre du personnage est traduit par : "l'insulaire". Non, ce n'est pas drôle. (on me souffle à l'oreillette que depuis lors ça aurait été transformé en "de l'île mortelle", mais bon ... pareillement bof).
  • Des noms d'objets ridicules. Feral dagger of spirit devient Dague de l'esprit sauvage d'esprit. Oui, ça correspond, c'est juste ridicule. Ceci dit le débat sur les traductions littérales de noms d'objets générés aléatoirement remonte à pas mal de temps, on en parlait déjà sur .. Diablo 2 !
  • La frénésie de traduire les noms propres. Au tout début de WoW même en VF, les noms de ville étaient conservés. Maintenant, "Stormwind" est devenue "Hurlevent", "Ironforge" est devenue "Forgefer" et .... "Undercity" est devenue "Fossoyeuse". Et je ne vous parle pas des factions de monstres où "Timbermaw" est devenu "Grumegueule". Qu'on arrête cela, par pitié !!
Là où on atteint des sommets, c'est dans un jeu comme StarCraft 2. Je veux dire, StarCraft 1 est encore joué de par le monde (surtout en Corée en fait) malgré ses 13 ans... et il n'y a pas de localisation. On utilise les unités et les noms en anglais parce que le choix n'existait pas, et aujourd'hui encore la communauté utilise encore tous les noms d'unités en VO, forcément. Et pour faire plaisir aux détracteurs de la série de Blizzard, il est vrai que StarCraft 2 a repris une grosse partie des unités existant déjà dans le 1..

Et donc, StarCraft2, poursuivant la logique de localisation lancée par WoW, nous propose en VF une armada de noms plus fantaisistes les uns que les autres : "Tourmenteur" (Hellion), "Disloqueur" (Void Ray) ou encore "Chancre" (Baneling). Regarder -et comprendre!- un replay dans sa langue maternelle, en ayant toujours joué à SC1 et étant fidèle à la VO, tient de l'épreuve olympique!

En conclusion

J'ai même été jusqu'à hésiter de rédiger ce blog en anglais, histoire de toucher un public potentiellement plus vaste, mais je m'en suis tenu à ma langue maternelle en fin de compte; cela me semble plus confortable, surtout pour un premier essai.

Quoi qu'il en soit, vous l'aurez compris, je suis un aficionado de la version originale, et lorsque je mentionnerai mes chers jeux vidéos, les termes employés seront pour la plupart dans la version originale du jeu. La plupart des sites de référence (par exemple wowhead.com) proposant des versions internationales, cela ne devrait pas être trop alambiqué de toute manière.

*edit* mmh, j'avais écris les premières lignes de ce message le 1er décembre, mais l'ai fini et posté que le 3, je ne sais pas pourquoi blogspot/blogger garde la première date de création du brouillon ... j'enquêterai !

3 commentaires:

  1. Pour la question des enfants bilingues et de l’apprentissage des langues, un chouette bouquin:
    http://www.amazon.fr/d%C3%A9fi-enfants-bilingues-Grandir-plusieurs/dp/2707156523/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1292327302&sr=8-2

    Il y clairement dit qu'on apprend pas à parler une langue en ne faisant que l'écouter. Il faut avoir un besoin de communiquer dans cette langue. En simple: mettre des enfants devant Toy Story en VO, ne leur apprendra pas l'anglais. Toy Story plus une nounou anglaise, là, c'est autre chose ;-)

    Courage pour le blog,
    Manu

    RépondreSupprimer
  2. Ah ça je ne peux qu'être d'accord ... j'évoquais plutôt l'approche visuelle/auditive dans un premier temps en fait pour avoir un premier point de contact, une "éducation à la langue" plutôt qu'un apprentissage en soi, qui reste l'apanage de la pratique seule ... effectivement, Spreek Met Ons Mee n'a pas fait de nous des néerlandophones ;-)

    merci pour le link du bouquin ;)

    RépondreSupprimer
  3. C'est vrai que cela n'apprend pas à parler réellement mais cela a au moins la vertu d'étoffer le vocabulaire en mots et expressions.

    Pour le reste:
    - Les noms d'objets générés aléatoirement ... Je suis en train de jouer à Titan Quest et je souris à tous les coins de loot.

    - Les traductions de nom de famille, incompréhensible, je n'ai toujours pas compris le but à part le fait de ne pas s'y retrouver quand tu as le malheur de lire/regarder un sujet dans deux langues

    RépondreSupprimer